|
|
Slaughtering
The following article a cultural story
from the village of Darkowatz. Appreciations goes to Diana
Lambing, for the translating the article. |
||||||
|
|
|||||||
|
|
One special type of harvest was the
'bringing-in of the meat'. This could only happen during the cold season of
course. As the Darkowatzers had quite a lot of free time then, the slaughter
was a real time of feasting in which all 'friends' (relatives and acquaintances)
took part. It was very hard work for everyone, the women included, as they
were involved in a lot of the work, particularly since there was no
electricity in Darkowatz at the time. Once the pig had been stabbed, the blood was
caught in a 'Lavur' (bowl) and stirred continuously for the Blutwurst (blood
sausage, or 'black pudding' in England). Then, hot water was poured over the
animal in the 'Brieh-Multer' (boiling tub) to enable the bristles to be
removed. The bristles were then scraped off and the claws pulled out.
Finally, the 'Wutz' (pig) was hung up by its back legs (achilles tendons)
over the 'Heisaholz' (a rod with prongs to stop the animal slipping down), as
shown in picture 103, or else on a rake. After removing the complete head and
innards the pig was slit in half lengthwise and cut up further. First, the
Blut-, Leber- and Bratwurst (blood, liver and frying sausages) were made, as
well as 'Schwartenmagen' (brawn). The sausages for frying, and the ham
('Schunkafleesch') were smoked for preservation. The animals were originally kept on the
pasture and fed well on the acorns, but before being slaughtered they were
brought into the stall and fed properly with maize so they would grow really
fat. This was very necessary as the fat was needed for use. On the day of the
slaughter, 'Krapfen' (doughnuts) were fried in the freshly drained fat. The
'Griew' (crackling) was eaten with salt and also mixed into the sausages. The
meat was partly pre-cooked and conserved with pig's fat in 'Schmalzständer'
(enamelled pots with lids).
The frying sausage was made out of minced
meat, salt, pepper, paprika ('Paprich') and a good helping of garlic. The mixture
for the filling ('Fillsel') was put into a 'Worschtspritz' (sausage syringe)
and then pushed into the small intestine which had been cleaned and turned
inside out. The sausage syringe is like those used for injections, only
bigger. The cylinder is made out of metal and the plunger is made of turned
wood. There is a support on the metal casing which is held against the table
when pressing. There were two cooking procedures necessary in the large pot:
First, some pieces of meat which were to be used for the sausages had to be
cooked. The leftover pot brew was the 'Kesselbrieh'; the cooked meat was the
'Kesselfleisch' which was used for refreshments on the day. During the second
boiling the finished sausage was cooked (brawn). Then the 'Worschtsupp' (sausage
soup) was left over. This was collected by the neighbourhood in milk cans or
similar utensils and made into an excellent tasting soup with home-made
noodles or 'Fleck'lcher', especially when a sausage was added to the pot.
In the evening, the youngsters went to the
'Spiessstecke' (spitroast) which was particularly good fun. To go with it, a
sort of 'Spiessbrief' (spit letter) was composed and attached to a branch with
several sharpened offshoots and then thrown in front of the door of the house
where the slaughter was taking place. The text of the letter wasn't exactly
refined. It went something like this:
2) The cook is worth her weight in gold
and silver - doughnut in, doughnut out, or I'll bash a hole in your house!
Then the spit stick was filled with frying sausage,
pot meat, 'Sarma', gherkins, doughnuts and other edibles, and handed around.
Sometimes the spit stick was crammed full of stuff, but other times there
were only a few herb leaves hanging from it, depending on how the spit letter
was received by the slaughtering community. In one case, a little boy was
sent by his 'Gitta-Tante' to throw the spit stick. As he slowly and carefully
drew near the door of the house (he mustn't be discovered!), the dog growled.
Translated by Diana Lambing. |
||||||